Перевод документов в бюро переводов
Отдавая документ переводчику, мы рассчитываем на отличный результат. Однако зачастую забываем о том, что качество перевода зависит не только от специалиста, но и от нас самих. В частности от того, как мы подготовим документ.
Предоставляем вашему вниманию несколько советов, касающихся подготовке документа для перевода.
В первую очередь спросите себя: а нужен ли мне этот перевод/часть перевода вообще? Допустим, в вашу компанию приходит предложение из другой страны, где вы не планируете никаких проектов. В этом случае достаточно перевести только, о чем документ, а не делать перевод полностью. А возможно, у вас уже был похожий перевод, и вам достаточно только перевести отдельные разделы. Такая оптимизация позволит сохранить ваши деньги и не загрузить переводчика лишней работой.
Закончите текст, требующий перевода до того, как отсылать его переводчику. Вы хотите закончить свой проект как можно быстрее, и поэтому пересылаете переводчику отдельные разделы? Будет ли это быстрее? – Возможно. Качественнее? – Ни в коем случае. Чем больше у вас версий одного и того же текста, тем больше ошибок будет в конце.
Ни в коем случае не нужно переводить текст автоматическим компьютерным переводчиком. Это не будет дешевле. Традиционно перевод стоит дороже, чем редактирование. Но не исправление ошибок после компьютера! Запомните, нужен оригинал текста.
Если вы собираетесь рекламировать свой продукт, подумайте, как его название будет звучать на другом языке. Многие помнят историю с минеральной водой «blue water». Украинская транскрипция «блювоте» рассмешила тогда многих. А ведь можно было перевести, как «Голубая Вода», «Синяя вода». В любом случае звучало бы лучше. Если вы осознаете, что не справитесь с подобной работой, привлеките к ней не только переводчика, но и профессионального маркетолога. Лучше всего обратиться в профессиональное бюро переводов Киева.
Отдавая документ, предоставьте всю необходимую терминологию, оставьте свои контактные данные. Работайте с переводчиком так, чтобы ему было все понятно. Ведь вы заинтересованы в результате не меньше, чем он. Неправильный перевод одной фразы может вылиться в многотысячные убытки в будущем.
Не нужно думать, что если переводчик задает много вопросов, то он некомпетентен в своей области. Его задача, выяснить как можно больше информации о вашей деятельности, характере и нюансах текста. Кроме того, это поможет вам увидеть слабые стороны оригинала.