Словения – прекрасная страна, не раскрывшая еще свой потенциал до конца. Если вы решили временно переехать сюда для налаживания бизнеса, поступления в учебное заведение, устройства на работу, то непременно понадобится заказать перевод на словенский в специализированной компании.
Изменение языка официальных бумаг на любой язык – очень важная процедура, требующая максимальной серьезности. Именно поэтому не стоит в таком случае экономить, ведь часто от этого зависит здоровье, бизнес, работа, учеба, а иногда и жизнь человека. Поэтому доверяйте перевод документов на словенский язык только специалистам, знающим свое дело.
Чаще всего требуется изменение языка такой документации:
- Экономической, финансовой.
- Юридической.
- Научной.
- Маркетинговой.
- Технической.
- Медицинской.
На самом деле их намного больше. Для уточнения всех деталей, связывайтесь с менеджером бюро «Атлант».
Перевод на словенский: особенности
Учитывая небольшие размеры страны, по всему Миру можно насобирать, где-то два миллиона носителей словенского языка. Конечно, большая их часть живет в Словении.
Хоть практически все граждане данной страны владеют английским, деловая и официальная документация, а также сайты переводятся на словенский язык. Так небольшому государству удается сохранить свою аутентичность и уникальность.
На самом деле рассматриваемый язык похож на украинский и русский. Это объясняется одними славянскими корнями. С середины позапрошлого века словенская письменность основывается на хорватском алфавите с некоторыми модифицированными изменениями (использование букв: «ч», «ш» и «ж»). Но, несмотря на некоторые изменения, консерваторский дух народа сохраняет чистоту словенской речи. Кроме этого они добавляют что-то новое, употребляя иностранного происхождения слова. Это значит, что перевод со словенского или на этот интересный язык, требует особой квалификации и постоянного мониторинга филологических изменений.
Существует множество особенностей словенского, вот наиболее явные, которые стоит выделить:
- Это единственный язык славянского происхождения, сохранивший форму склонения для нескольких предметов – двойственное число.
- Он насыщен множеством слов иностранного происхождения.
- Делится на: сборный (искусство, образование, литература), региональный и книжно-разговорный диалект.
- Использование трех диграфов (письменных знаков, которые состоят из 2 букв): DŽ, LJ, NJ.
- Разделение на сорок диалектов, они в свою очередь делятся на восемь групп: кочевскую, паннонскую, штайерскую, доленьскую, ровтарскую, гореньскую, приморскую, корошскую.
Вывод. После прочтения нашей статьи каждый смог убедиться, что сделать правильный перевод на или со словенского нереально, если исполнитель не является профессионалом. Поэтому не стоит тратить время на поиск альтернативы, или пробовать самостоятельно справиться со сложнейшей задачей! Лучший вариант – обращение в киевского бюро переводов «Атлант». Здесь изменят язык вашего документа и заверят его необходимым образом, чтобы он имел вес за пределами Украины.